Translation and Interpretation


Translation and interpretation are two distinct language services that address two distinct issues. However, they do have some qualities, which can be confusing for businesses who aren't sure which language service they require.

 

We discuss the differences and similarities between translation and interpretation in this post so you can decide which service to use in any given situation.

 

Definitions: What is the difference between translation and interpretation?

A simple definition of both of these language services is the quickest method to distinguish them. The following dictionary entries appear after a simple Google search for "translation definition" and "interpretation definition":

 

"The process of converting words or texts from one language into another."

"The act of explaining the significance of something," says the dictionary.

Obviously,

The term "interpretation" has a considerably broader meaning than "translation," and the definition above isn't specific to the linguistic service known as interpretation - but it does appropriately explain its function.

 

Interpretation, as a language service, is the act of listening to a speaker in one language and delivering their message to a live audience in another. Interpretation services are most typically employed when presenters and audiences speak different native languages or when deaf or hearing-impaired people require signed interpretation.

 

Although interpretation is a sort of translation, the focus is on assisting speakers and audiences in communicating orally in a live context. Translation as a stand-alone service, on the other hand, often entails the conversion of text from one language to another.

Two extremely different skill sets: translation and interpretation

Translators are typically given a text document, a spreadsheet, or another sort of material to translate into another language as part of their job. They could be translating a novel, an instruction manual, video subtitles, a medical report, or a variety of other material categories, but for the great majority of jobs, they are working with written words in a controlled setting. Some types of translation, such as technical translation, legal translation, and medical translation, necessitate specialized skill sets, yet they all operate in the same controlled environment.

 

Interpreters, on the other hand, typically work in a real-time setting, facilitating communication between several parties.

Interpreters, unlike translators, are unable to use a dictionary or amend the first draft of their work; instead, they must interpret material with 100 percent correctness.

 

So in the last consolidation, there is a review and editing process in translation that can review text, verify for errors, and guarantee that the material is ready for delivery. If we're talking about interpretation in a trial or a medical environment, for example, this isn't always achievable, and any errors can have life-changing consequences.

ការបកប្រែ និងការបកស្រាយ គឺជាសេវាកម្មភាសាពីរផ្សេងគ្នា ដែលដោះស្រាយបញ្ហាពីរផ្សេងគ្នា។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ទាំងពីរនេះមានលក្ខណៈនិងរូបរាងមួយចំនួន ដែលអាចធ្វើឱ្យមានការភ័ន្តច្រឡំសម្រាប់អាជីវកម្មដែលមិនប្រាកដថាមួយណាដែលជាការបកស្រាយនិងបកប្រែ។

 

យើងពិភាក្សាអំពីភាពខុសគ្នា និងភាពស្រដៀងគ្នារវាងការបកប្រែ និងការបកស្រាយនៅក្នុងអត្ថបទនេះ ដូច្នេះអ្នកអាចសម្រេចចិត្តថាតើសេវាកម្មមួយណាដែលត្រូវប្រើក្នុងស្ថានភាពណាមួយ។

 

និយមន័យ៖ តើអ្វីជាភាពខុសគ្នារវាងការបកប្រែ និងការបកស្រាយ?

និយមន័យសាមញ្ញនៃសេវាកម្មភាសាទាំងពីរនេះគឺជាវិធីសាស្ត្រលឿនបំផុតក្នុងការបែងចែកពួកគេ។ ធាតុវចនានុក្រមខាងក្រោមលេចឡើងបន្ទាប់ពីការស្វែងរកតាម Google សាមញ្ញសម្រាប់ "និយមន័យការបកប្រែ" និង "និយមន័យការបកស្រាយ"៖

 

បកប្រែ"ដំណើរការនៃការបំប្លែងពាក្យ ឬអត្ថបទពីភាសាមួយទៅភាសាមួយទៀត។"

វចនានុក្រម​និយាយ​ថា​៖ ​«​ទង្វើ​ពន្យល់​ពី​សារៈសំខាន់​នៃ​អ្វី​មួយ​»

ពាក្យ "ការបកស្រាយ" មានអត្ថន័យទូលំទូលាយជាង "ការបកប្រែ" ហើយនិយមន័យខាងលើមិនជាក់លាក់ចំពោះសេវាកម្មភាសាដែលគេស្គាល់ថាជាការបកស្រាយទេ ប៉ុន្តែវាពន្យល់យ៉ាងត្រឹមត្រូវអំពីមុខងាររបស់វា។

 

ការបកប្រែជាសេវាកម្មភាសា គឺជាសកម្មភាពនៃការស្តាប់អ្នកនិយាយក្នុងភាសាមួយ និងបញ្ជូនសាររបស់ពួកគេទៅកាន់អ្នកស្តាប់ផ្ទាល់នៅក្នុងភាសាមួយផ្សេងទៀត។ សេវាបកប្រែភាសាត្រូវបានប្រើប្រាស់ជាធម្មតា នៅពេលដែលអ្នកធ្វើបទបង្ហាញ និងអ្នកស្តាប់និយាយភាសាកំណើតផ្សេងៗគ្នា ឬនៅពេលដែលមនុស្សថ្លង់ ឬអ្នកមានបញ្ហាការស្តាប់ត្រូវការការបកស្រាយដែលមានចុះហត្ថលេខា។

 

ទោះបីជាការបកស្រាយគឺជាការបកប្រែមួយប្រភេទក៏ដោយ ការផ្តោតសំខាន់គឺទៅលើការជួយវាគ្មិន និងទស្សនិកជនក្នុងការទំនាក់ទំនងផ្ទាល់មាត់នៅក្នុងបរិបទផ្ទាល់។ ម្យ៉ាងវិញទៀត ការបកប្រែជាសេវាកម្មឯករាជ្យ ជារឿយៗរួមបញ្ចូលការបំប្លែងអត្ថបទពីភាសាមួយទៅភាសាមួយទៀត។

សំណុំជំនាញខុសគ្នាខ្លាំងពីរ៖ ការបកប្រែ និងការបកស្រាយ

អ្នកបកប្រែជាធម្មតាត្រូវបានផ្តល់ឱ្យនូវឯកសារអត្ថបទ សៀវភៅបញ្ជី ឬសម្ភារៈប្រភេទផ្សេងទៀតដើម្បីបកប្រែទៅជាភាសាមួយផ្សេងទៀតជាផ្នែកនៃការងាររបស់ពួកគេ។ ពួកគេអាចនឹងកំពុងបកប្រែប្រលោមលោក សៀវភៅណែនាំណែនាំ ចំណងជើងរងវីដេអូ របាយការណ៍វេជ្ជសាស្ត្រ ឬប្រភេទសម្ភារៈផ្សេងៗ ប៉ុន្តែសម្រាប់ការងារភាគច្រើន ពួកគេកំពុងធ្វើការជាមួយពាក្យសរសេរក្នុងការកំណត់ដែលអាចគ្រប់គ្រងបាន។ ប្រភេទនៃការបកប្រែមួយចំនួន ដូចជាការបកប្រែបច្ចេកទេស ការបកប្រែផ្លូវច្បាប់ និងការបកប្រែវេជ្ជសាស្រ្ត ត្រូវការសំណុំជំនាញឯកទេស ប៉ុន្តែពួកវាទាំងអស់ដំណើរការក្នុងបរិយាកាសដែលមានការគ្រប់គ្រងដូចគ្នា។

 

ម៉្យាងវិញទៀត អ្នកបកប្រែ ជាធម្មតាធ្វើការក្នុងការកំណត់ពេលវេលាជាក់ស្តែង ដែលសម្របសម្រួលទំនាក់ទំនងរវាងភាគីជាច្រើន។

អ្នកបកស្រាយមិនដូចអ្នកបកប្រែទេ មិនអាចប្រើវចនានុក្រម ឬកែប្រែសេចក្តីព្រាងដំបូងនៃការងាររបស់ពួកគេបានទេ។ ជំនួសមកវិញ ពួកគេត្រូវតែបកស្រាយខ្លឹមសារដោយភាពត្រឹមត្រូវ 100 ភាគរយ។

 

ដូច្នេះនៅក្នុងការបង្រួបបង្រួមចុងក្រោយ មានដំណើរការពិនិត្យ និងកែសម្រួលក្នុងការបកប្រែដែលអាចពិនិត្យមើលអត្ថបទ ផ្ទៀងផ្ទាត់សម្រាប់កំហុស និងធានាថាសម្ភារៈរួចរាល់សម្រាប់ការចែកចាយ។ ជាឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើយើងកំពុងនិយាយអំពីការបកស្រាយនៅក្នុងការសាកល្បង ឬបរិយាកាសវេជ្ជសាស្ត្រ វាមិនតែងតែអាចសម្រេចបាននោះទេ ហើយកំហុសណាមួយអាចមានផលវិបាកដែលអាចផ្លាស់ប្តូរជីវិតបាន។

Comments